==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ།
སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དང་པོ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཏི་ལ་ཀ་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་གཉིས་བྲལ་གསེར་འདྲ་ཡོན་ཏན་འཕུངས་པའི་གཞི། །འཇུག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་རང་གི་མངོན་དུ་བྱེད། །རང་ཉམས་དཔའ་བོའི་དཔའ་བོ་བརྟན་གཡོའི་སྐད་ཅིག་བདག །མཐའ་གནས་ནམ་མཁའ་རྟོག་བྲལ་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས། །རྒྱ་མཚོ་མཚོན་ཆ་ཚིག་གིས་མྱ་ངན་ཡེ་ནས་འདས། །རང་ཉམས་ཤུགས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འབྱེད་སོགས་གསུམ་གཉིས་ཐབས་ཀྱིས་རྗེས་མ་འབྲངས། །བྱ་བ་མཛུབ་མོ་དོན་གདོན་མི་བྱེད་པས། །སྐལ་མང་ངེས་མེད་ངོ་སྟོན་འདིར་དད་གང༌། །ཉི་འོད་གསལ་བྱེད་དེ་ཕྱིར་ཐབས་མན་ངག །དེ་བས་སྲེག་མེ་བླུགས་ཆུ་མ་རྒྱུད་ལ། །སྐལ་མེད་རང་གིས་འབྲེལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཆུ་བོས་མཚོན་པའི་མིང་ཚོགས་ཅུང་ཟད་པ། །རྨོངས་པ་བདག་འདྲའི་དོན་ཕྱིར་དབྱེ་བར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ས་གསེར་ལྟ་བུར་གདོད་ནས་དག །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་སྟོང་པའང་མིན། །རྨི་ལམ་འདོད་པ་ཚིམ་བཞིན་པ། །འཁྲུལ་པས་རང་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད། །གཞི་མེད་སྣང་བའང་གསེར་ཤིང་བཞིན། །མི་འགོག་དེ་དོན་ཤེས་བྱ་བ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་དེ་ཉིད་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་བདག་མེད་ངོ་བོ་བས། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་ཤེས་བྱ། །གཟུགས་དཀར་སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ། །དྲི་ནི་རོ་ལངས་གྷསྨ་རཱི། །རེག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །རྟག་པར་ཆོས་སུ་རང་གནས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་མྱ་ངན་འདས་པ་རྫོགས། །མི་བསྐྱོད་ཆུ་དེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཉི་མའི་འབྱུང་ལྡན་མཐའ་ཡས་སེམས། །དོན་ཡོད་པས་ནི་གཙོ་བོ་ལྔ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ། །རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མ་བྱས་པ། །རྣམ་དག་ངང་གིས་འཆིང་བ་མེད། །དེ་ནས་རང་བཞིན་སྡོམ་པ་དང༌། །ནང་གི་ས་བཅུ་རིམ་ཤེས་བྱ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞིང་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་ཚན་དོ་འདུ་བ་
སོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་དེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་མདོར་དྲོད་ཤེས། །འདུ་བ་རྟག་ཏུ་ཆུར་བསྟན་པས། །སྟོང་དུ་དབྱིབས་ཀྱིས་བཞིར

【汉语翻译】
大圆满次第，由妙金刚造。
大圆满次第。
由妙金刚造。
第一，自性安住次第。
印度语：玛哈底拉嘎扎玛纳玛。藏语：名为大圆满次第。顶礼吉祥金刚萨埵。自性离二如金，功德充满之基。为入之续部，自身显现。自悟英雄之英雄，常动刹那之主。边际虚空，离念，事业无余圆满。大海兵器，言语痛苦本已超越。自悟力之自在，于彼顶礼敬。分别等三二，以方便随行。事业指端，不作义害故。多劫不定，示现此信何？日光照耀，彼为方便诀窍。故而焚火倾水，母续中。于无缘自系之士夫。以水喻示之名相少许。为愚痴我等之义而分别。论典第一之自性者。
如地金般，本来清净。自性空性之故。自性不生，亦非空。如梦欲乐满足般。以错觉成就自利。无基显现亦如金树。不遮止，彼义当知。色蕴非金刚。受彼即说为白母。想蕴水之瑜伽母。行蕴金刚空行母。识蕴无我体性思。自性涅槃当知。色白声为盗贼女。香为僵尸嘎玛日。触为空行地行母。恒常于法中自住故。受用涅槃圆满。不动水者，作毗卢遮那。日之生处，无边心。有义故，五主尊。愚痴等五根。自性本来未造作。清净自然无系缚。彼后自性律仪与。内之十地次第当知。处所与近处，田等四。尸林攒动聚集等。大自在者，胜者之身。外如是，内如是。如是当知秘密。足之行动，略知暖热。聚集恒常示为水。空中以形为四。

【英语翻译】
The Great Perfection Sequence, composed by Beautiful Vajra.
The Great Perfection Sequence.
Composed by Beautiful Vajra.
First, the Sequence of Naturally Abiding.
In Sanskrit: Mahatilaka Krama Nama. In Tibetan: Called the Great Perfection Sequence. Homage to glorious Vajrasattva. The basis of qualities, like gold, naturally free from duality. The continuum to be entered, manifesting itself. The hero of self-experience, the lord of the constant and moving moment. The ultimate abiding space, free from thought, all activities are completely fulfilled. The ocean of weapons, suffering from words has already passed. The self-experienced power of dominion, to that I pay homage and bow. Separating and so on, three and two, followed by skillful means. Activity at the fingertip, not causing harm. Many uncertain eons, what faith is shown here? Sunlight illuminates, that is the key to skillful means. Therefore, pouring water on burning fire, in the mother tantra. To the individual who is connected by self without fortune. A few collections of names symbolized by water. For the sake of the meaning of ignorant beings like myself, I will differentiate. The nature of the first treatise is:
Like earth and gold, it is originally pure. Because of the nature of emptiness. The nature is unborn, and it is not empty either. Like a dream of desire being satisfied. Delusion accomplishes self-benefit. Groundless appearances are also like golden trees. Not preventing, that meaning should be known. The form aggregate is not vajra. Feeling is called the white mother. Conception is the yogini of water. Formation is the vajra dakini. Consciousness is the essence of selflessness. The nature of nirvana should be known. White form, sound is the thief woman. Smell is the zombie Ghasmari. Touch is the sky-going and earth-going mother. Constantly abiding in the Dharma. Enjoyment and nirvana are complete. The immovable water is Vairochana. The source of the sun, the infinite mind. Because it is meaningful, the five chief ones. The five senses, such as ignorance. The nature is originally uncreated. Pure and naturally unbound. Then the nature of vows and. The ten inner grounds should be known in order. Places and nearby places, fields and so on, four. Cemetery gatherings and so on.
The great self, the body of the Victorious One. The outer is like that, the inner is like that. Thus, the secret should be known. The movement of the feet, briefly know the warmth. The gathering is always shown as water. In the sky, the shape is four.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་བདེ་བ་དེ་བཞིན་གནས། །བྷ་ག་ནམ་མཁའ་ཡིན་པའོ། །བཤང་ལམ་དྲག་གཏུམ་དུར་ཁྲོད་ཆེ། །གསང་གནས་དབྱིབས་ཅན་དེ་བཞིན་དུ། །རྣ་བ་རྒོད་དང་གཡེར་ཁར་བརྗོད། །ཁ་ནི་ཚང་ཚིང་འབར་བ་སྣང༌། །མི་བཟད་དམྱལ་ཚོགས་མིག་ཏུ་བསྟན། །ཤི་རི་ཤིང་གི་དངོས་པོ་སྟེ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དབང་པོར་བཅས། །ཀ་བ་གཅིག་དང་སྒོ་དགུར་ལྡན། །བདག་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ནས་འབྲེལ། །ཉི་ཟླ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྟན། །གཉིས་མེད་འབྲེལ་བ་རྟག་ཏུ་ཕྲ། །མ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མི་ཕྱེད་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ། །དཀར་མོ་གཡོན་པ་བརྩེ་བ་མ། །ཐུང་ངུ་རུས་སྦལ་ཆུར་ཤེས་བྱ། །བསྒོམ་དབང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྟན། །སྐྱོན་ལྡན་མཇུག་མ་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་མོ་མཚན་མ་ཡིན། །ཚ་དང་བསིལ་ལ་གདོལ་བ་མོ། །གཡུང་མོ་གཞོལ་དང་རངས་བྱེད་མ། །དཀར་མོ་སྒོ་སྐྱོང་གཟུགས་སྤྱི་ཉིད། །རྒྱུ་སྦྱིན་སྦྱོར་བྲལ་ཆོམ་རྐུན་མ། །སྡུ་གུ་གྲུབ་མ་རོ་ལངས་མ། །ཡིད་བཟངས་ཚད་མ་གྷསྨ་རཱི། །སུམ་སྒོར་འདོད་མས་སྤྱོད་མ། །མཁའ་སྤྱོད་ཁྱིམ་མ་གཏུམ་མོར་བསྟན། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་མེད། །སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས། །འབྲས་བུ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དག །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟག་པར་བྱ། །བཞི་གཉིས་ནས་བརྩམས་དྲུག་ཅུའི་བར། །དེ་སོགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་མི་ལང༌། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གསང་བའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་རིམ་ལྡན་བྷ་གར་གནས། །བུ་གུ་འདུས་པས་ས་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་མང་པོས་མར་ཤེས་བྱ། །སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྡན། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཇིག་རྟེན་ན། །གང་ཡང་བཅིངས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམན་པའི་བསལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟའོ། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ།
འདུག་བྱེད་བསྐྱེད་པར་ཤེས་བྱ་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་དམན་པའི་དོན། །
ལྷ་དག་སྒྲ་དོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡང་དག་སྡོམ་པའང་དེར་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་དག་ལ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང༌། །རང་གི་བདེ་བས་རང་ཟ་བས། །རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་ས་བཅུ་སྦྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུར་ཤེས་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བ་མཐའ་ཟད་ཤེས་རབ་ལ། །ཐབས་ནི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེར་ཤེས་བྱ། །རྩ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་སྟོང་པ། །མ་སྐྱེས

【汉语翻译】
应知晓。 轮的安乐即是如此。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是天空。 粪道猛烈而残酷，是大墓地。 秘密处具有形状，即是如此。 耳朵被称为秃鹫和耳环。 口是茂盛燃烧的景象。 不可忍受的地狱景象在眼中显现。 尸梨是树的实物。 具有花朵、果实和感官。 具有一根柱子和九个门。 无我嘿噜嘎的安乐。 方便和智慧原本相连。 日月是左右的坐垫。 无二的关联总是细微。 母亲众金刚空行母是。 不可分割的微细金刚母。 白色的左旋是慈爱母。 短小的是水中的乌龟。 禅定力是金刚空行母。 具有过失的尾巴是布嘎西。 寂静山林的母亲是征相。 寒冷和炎热是旃陀罗女。 少女是倾心和喜悦母。 白色的是门守护，是形象的总集。 施舍财物，离合的盗贼母。 斯度古是成就母，是僵尸母。 善意是量度，是伽斯玛日。 三界是欲望母的行母。 空行是家母，是拙火母。 空行母的坛城没有造作。 身和手印是佛母的集合。 果是刹那的安乐。 自性即是常恒。 从四十二到六十之间。 诸如此类七万二千数。 从此广说不可尽。 胜者说自性是化身。 秘密也应如是知晓。 诸元素次第安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中。 诸小孔聚集即是地。 众多安乐应知是酥油。 三身自性原本具有。 自性清净于世间。 没有任何束缚存在。 凡是低劣的应断除。 自性即是如此。 殊胜大明点的次第中，自性安住的次第，是第一品。 

第二品。 进入大智慧的次第。
应知是安住者生起。 以方便而为低劣义。 
诸天从声音意义中产生。 真实誓言也应于此知晓。 于诸轮中清净。 以自之安乐而自食。 从分别念解脱，清净十地。 应知是九金刚持。 不是世俗的言说。 脐是尽头，于智慧中。 方便应知是藏红花尖。 根处有六十四瓣。 八个部类使尽头空虚。 无生

【英语翻译】
Should be known. The bliss of the wheel is just like that. Bhaga (藏文,梵文天城体, bhaga, meaning: female genitalia) is the sky. The anus is fierce and cruel, it is a great cemetery. The secret place has a shape, it is just like that. The ears are called vultures and earrings. The mouth is a lush burning scene. The unbearable hell scenes appear in the eyes. Shiri is the substance of the tree. With flowers, fruits and senses. It has one pillar and nine doors. The bliss of the selflessness Heruka. Skillful means and wisdom are inherently connected. The sun and moon are the cushions on the right and left. The inseparable connection is always subtle. The assembly of mothers, Vajra Dakinis, are. The indivisible subtle Vajra Mother. The white left-handed one is the loving mother. The short one is the turtle in the water. Meditative power is shown as Vajra Dakini. The flawed tail is Pukkasi. The mother of the quiet mountain forest is a sign. Cold and hot are the Chandali woman. The young woman is the infatuated and joyful mother. The white one is the door guardian, the generality of forms. Giving wealth, the separated thief mother. Sdugu is the accomplished mother, the zombie mother. Good intention is the measure, is Ghasmari. The three realms are the acting mother of the desire mother. Space-goers are the householder mother, the fierce mother. The mandala of the Dakinis is not artificial. Body and hand seals are the collection of mothers. The fruit is momentary bliss. The nature itself is constant. From forty-two to sixty. Seventy-two thousand such numbers. It is not enough to speak extensively from this. The Victorious Ones said that nature is emanation. The secret should also be known as such. The elements reside in order in bhaga (藏文,梵文天城体, bhaga, meaning: female genitalia). The gathering of small holes is the earth itself. Many pleasures should be known as ghee. The three bodies are inherently possessed. Pure nature in the world. There is no bondage whatsoever. Whatever is inferior should be eliminated. Nature itself is like that. In the order of the Great Auspicious Bindu, the order of abiding by nature is the first chapter.

Second chapter. The order of entering great wisdom.
It should be known that the dweller arises. With skillful means, it is the meaning of inferiority.
The gods arise from the meaning of sound. The true vows should also be known there. Purifying in the wheels. Eating oneself with one's own bliss. Liberating from conceptual thoughts, purifying the ten grounds. It should be known as the nine Vajra Holders. It is not conventional speech. The navel is the end, in wisdom. Skillful means should be known as the tip of the saffron. There are sixty-four petals at the root. Eight categories make the end empty. Unborn

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །དེར་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ཤེས་བྱ། །འབར་གཡོ་ལས་སུ་རྣམ་བརྟགས་པས། །ལས་ཀྱི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ས་དབུས་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །སྔོན་ལ་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡོད་པ། །རྩ་བཞི་ནང་གི་མ་མོ་བཞི། །གཞན་དག་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་གསུངས། །བཅུད་ནི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བར་བཤད། །རྟག་པར་ཆོས་སུ་འདི་བསྟན་ཏེ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་བྱ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །འབྱུང་བ་བར་བཞི་སྟོང་པ་བས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཆགས་པས་རྟག་ཏུ་རང་འཆིང་བ། །ལོག་ལྟ་རྟག་ཏུ་གྲོལ་བར་དཀའ། །འབྱུང་འཇུག་ཐོགས་མེད་ཐར་བར་འགྱུར། །པདྨ་མཚན་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །རྟག་པར་གཞོམ་མེད་དབྱིངས་མཐའ་ཅན། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུར་ཡོངས་ཤེས་པར། །འདི་ལ་སྒོ་དྲུག་ཡོད་ཤེས་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ས་གནས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ངེས་པ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བཅས་སྤྲུལ་སྐུ། །དེ་ཉིད་བདེ་བས་བདེ་བྱས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞན་བཞིན་ཞུགས། །ཨོཾ་ཏྲ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་དང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་གིས་བྱས། །འབར་འཛིན་དང་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཇིག་པའི་ལམ་དབུས་སུ། །ཏིང་འཛིན་རྩལ་གྱིས་དྲང་པོར་བྱེད། །རྙེད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་མྱ་ངན་འདས། །སྐུ་གསུམ་བཞི་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ལ་གང་གནས་པ། །གོམས་པས་འོད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཤིང༌། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཤས་ཀྱང༌། །མཐར་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་ན། །བདེ་བ་ཡིད་ཀྱིས་མི་མྱོང་ཞིང༌། །མཐའ་རྣམས་ཅི་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་དེར་ཤེས་བྱ། །འགྲོ་དོན་འདོད་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱང༌། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་
ལས་ཐོགས་པ་མེད། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མ་ཡིན་པས། །རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གསུངས། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རང་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རིམ་པ།
རང་ཉམས་གནས་འདོད་བློ་ལྡན་པས། །ཡུལ་དུ་ཤེས་བྱ་དཀའ་བ་ནི། །རང་རིགས་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཅན། །བརྒྱ་དང་བཅུ་དང་དྲུག་གཉིས་དང༌། །དཀར་ནག་ཕྱད་དང་དཀར་ནག་མིན། །སྐྲ་ནག་མིག་རིང་ལྟེ་བ་ཟབ། །ཕྲ་སྦོམ་རིང་ཐུང་གཉིས་སྤངས་པ། །སྣ་དྲངས་རྐེད་ཕྲ་སྨད་ཞེང་ཆེ། །འདབ་མ་ཆེ་ཞིང་ན

【汉语翻译】
具有精华者，彼处知为中央之座。以炽燃摇动而作观察，知为事业之最初。地中央显示为法，之前有八分之一。四脉中的四母，其他在续中明确宣说。精髓解释为五蕴生起，恒常此显示为法，精华知为法身。彼即是智慧精华，此乃虚空界之轮。广大遍及一切，彼即空性中受用，四大之间视为空性。具有五智之精华，因贪执而恒常自缚，邪见恒常难以解脱。生起融入无碍得解脱，具莲花之相，安乐广大。恒常不坏，具有界限之边际，完全了知自性法身。知晓此处有六门，以禅定串习之智慧，一切处所皆安乐广大。智慧生起无有定准，具有支分之坛城化身。彼以安乐而作安乐，圆满受用吉祥黑汝嘎。如他人般进入事业道，嗡 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开启要害之门，方位的智慧我已作。进入炽燃执持之初门，于甘露不坏之道中央。以禅定之力正直而行，获得后受用，超越痛苦。三身四身亦不执著，心性安乐所安住之处。串习后光明亦不执著，头发尖端百分之百，最终亦不作执著时，安乐不由意识体验，诸边不位于任何处，行持受用知于彼。为利他所欲之二身，从声音之方式无有阻碍。自性显现之智慧，非显现空性二者，恒常宣说为大明点。吉祥大明点次第中，进入大智慧之次第，是为第二。

第三，自证大智慧之次第。

以自证欲住之心，于境难知者，具有自种性转变之相。一百一十六与二，黑白相杂与非黑非白。发黑眼长，肚脐深陷，舍弃细粗长短二者。鼻直腰细，下身宽广，花瓣大而

【英语翻译】
Possessing the essence, know the central seat there. By observing with blazing movement, know it as the beginning of activity. The center of the earth is shown as Dharma, with one-eighth before. The four mothers among the four channels, others are clearly stated in the tantras. Essence is explained as the arising of the five aggregates, this is constantly shown as Dharma, and the essence is known as the Dharmakaya. That itself is the essence of wisdom, this is the wheel of the space element. Vastly pervading everything, that itself enjoys emptiness, and the four elements in between are considered empty. Possessing the essence of the five wisdoms, constantly bound by attachment, wrong views are always difficult to liberate. Arising and merging without obstruction leads to liberation, possessing the lotus mark, great bliss. Constantly indestructible, possessing the boundary of the realm, fully knowing the nature of Dharmakaya. Know that there are six doors here, with the wisdom of meditation practice, all places are greatly blissful. The arising of wisdom is not definite, the manifestation body with the mandala and its parts. That itself makes bliss with bliss, the complete enjoyment is glorious Heruka. Entering the path of action like others, Om Tra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) open the door of the key point, I have made the wisdom of the directions. Entering the first door of blazing holding, in the center of the path of nectar indestructible. Straighten with the power of meditation, after obtaining, enjoy and transcend suffering. The three bodies and four bodies are also not fixated upon, the place where the mind itself dwells in bliss. After practice, even light is not fixated upon, even a hundredth of a hair tip, if one does not fixate upon it in the end, bliss is not experienced by the mind, and all ends do not reside anywhere, know the conduct and enjoyment there. Even the two bodies that desire to benefit others, are unobstructed from the way of sound. The wisdom of the nature of appearance, not being appearance and emptiness, is constantly said to be the great bindu. In the order of the glorious great bindu, the order of entering great wisdom, is the second.

Third, the order of self-experienced great wisdom.

With a mind desiring to abide in self-experience, it is difficult to know in the object, possessing the mark of self-species transformation. One hundred and sixteen and two, mixed black and white and neither black nor white. Black hair, long eyes, deep navel, abandoning both thin and thick, long and short. Straight nose, thin waist, wide lower body, large petals and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟབ་པ། །ནུ་སྲ་ནད་ཉུང་ག་བུར་མང༌། །སི་ལ་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་དང༌། །ཕྱི་ནང་ཆུ་ལུས་རླུང་དྲི་ཞིམ། །འཇམ་དེས་དང་ལྡན་མི་གཡོ་བ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ། །རྙེད་ནས་བསྟན་བཅོས་རིམ་པར་སྦྱིན། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །དམ་ཚིག་རིམ་དང་ཟས་སོགས་པ། །རྟོག་པ་མེད་པར་དེ་ཤེས་ནས། །ཁུ་བ་ལེགས་པར་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །རྣམ་བཞི་རླུང་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་དང་མཚན་མཉེས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཕོ་བྲང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གནས་དང་རིམ་པ་ཤེས་བྱ་བ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བདེ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་བ་མཆོག་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བསྟན་བཅོས་ངོ་བོར་དེ་ཤེས་བྱ། །སྐད་ཅིག་དེ་སྐད་ཐང་ཅིག་ཡུད། །རླུང་གི་ལས་ཀྱིས་གོ་ཕྱེ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་དང་ཉིན་མཚན་བྲལ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །སྣང་བ་མཆེད་དང་ཐོབ་པ་དང༌། །ཡང་དག་དྲི་མེད་འོད་ལས་བྱུང༌། །ཉིན་མཚན་བར་དང་གཉི་ཀ་མིན། །དངོས་པོ་རྣམ་གཉིས་ཕྲད་པའི་མིང༌། །སྡེ་པ་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡུམ། །མཆོག་ལ་སོགས་པའང་སྐབས་མིང་གསུངས། །རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །རིགས་གསུམ་གནས་པའང་བདེ་བའི་ལམ། །ཉི་ཟླ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རང་གི་དགོས་པའང་དེས་ལེན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང༌། །ཡོངས་གྲགས་སྲོག་ནང་དེ་བདག་ཉིད། །མདུད་པའི་མཚན་ཉིད་ནང་དུ་སྟེ། །དགའ་བ་ཆར་ཡང་སྟོན་པས་གསུངས། །རྩེ་མོ་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐིག །དེ་ཞབས་ལོངས་སྤྱོད་ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱད་བརྒྱད་རིམ་པ་ངོ་བོར་སྦྱོར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དོན་དུ་བསྟན། །སྣང་བས་བདེ་བ་དགའ་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་རེག་བྱ་གཉིས་པར་གསུངས། །ཕྲད་
པས་བདེ་བ་བྲལ་བ་སྟེ། །གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང༌། །ཐུན་མོང་རིམ་པར་དེ་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པར་རིམ་གནས་པ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དེ་ནང་ཡང་ཡིན། །བ་གམ་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གཉིས། །རྩེ་མོར་བར་མེད་དེ་བཞིན་རིམ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་དེ་ཤེས་ནས། །དེ་ནི་ཟེ་འབྲུའི་རིམ་བཅུ་དྲུག །བདག་གི་ཐིག་ལེ་མཐར་གནས་པའོ། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་དེ་ཤེས་ནས། །གནས་སོགས་ནང་གི་ས་ཤེས་བྱ། །གསང་བའི་ས་རིམ་དགའ་བའི་མཐར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སངས་རྒྱས་ས། །པ་ཤང་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣང་བ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དེ་ལྟར་ས་ལས་རིམ་ཤེས་ནས། །དཔེར་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་ལུས། །མེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སེལ། །སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི

【汉语翻译】
如今深奥法，乳汁浓稠疾病少，冰片充足。
具足妙音，内外水身风香。
具有柔软和稳定，对天族也应进行观察。
获得后依次给予论典，名为“国王女儿之法”。
了解誓言次第和食物等，不作分别。
妥善给予精液后，也要了解四种风。
通过名称和悦意，极力劝请，使宫殿生起安乐。
应知处所和次第，化身法和大乐。
应知安乐常住，喜乐无上俱生。
应知此为论典之体性，刹那、顷刻、须臾。
风之作用在于开悟，具有多样性，远离昼夜。
宣说此为业之次第，显现、增长和获得。
从清净无垢之光中产生，非昼夜之间，亦非两者皆是。
是两种事物相遇之名称，是部派手印生起之母。
殊胜等也是场合之名称，单身、腐烂、皆颤抖。
三族所住也是安乐道，日月为方便和智慧。
自己所需也由此取得，世俗也显现为二。
普遍认为命在其中即是自性，结之特征在于内部。
导师宣说喜乐如雨降，顶端十二指节为滴。
应知其下为受用，八八次第结合为体性。
此乃显示自性之义，显现即是安乐喜乐。
外境触觉宣说为第二，相遇即是安乐分离。
于处所中俱生，应知此为共同次第。
轮涅次第安住，外境之义亦在内。
瓦甘内部有三二字，顶端无间次第如是。
于宝珠内部如是知晓，此乃藏红花之十六次第。
我的明点安住于尽头，于智慧之境如是知晓。
应知处所等内部之地，秘密之地次第至喜乐之尽头。
方便与智慧为佛陀之地，巴香圆满金刚持。
从二取显现中解脱，如是了知地之次第。
譬如火焚烧之身躯，亦由火自身来焚烧。
如是贪欲之火焚烧，亦由贪欲自身来消除，众生不可爱乐。

【英语翻译】
Now, the profound Dharma, with thick milk, few diseases, and abundant camphor.
Endowed with excellent sound, fragrant inside and outside water body and wind.
Possessing gentleness and stability, even the race of gods should be examined.
Having obtained it, bestow the scriptures in order, called "The Dharma of the King's Daughter."
Understanding the order of vows and food, etc., without discrimination.
Having properly bestowed the semen, also understand the four winds.
Through names and pleasing, earnestly urge, causing happiness to arise in the palace.
One should know the place and order, the emanation, Dharma, and great bliss.
One should know that joy and bliss abide, joy is supreme, inseparable, and co-emergent.
One should know this as the essence of the scriptures, a moment, an instant, a short while.
The function of the wind is to awaken, possessing diversity, separate from day and night.
It is said that this is the order of actions, appearance, increase, and attainment.
It arises from pure and immaculate light, not between day and night, nor both.
It is the name for the meeting of two things, the mother from which the Mudra of the division arises.
Supreme and so on are also names for occasions, single, rotten, all trembling.
The abode of the three families is also the path of bliss, the sun and moon are skillful means and wisdom.
One's own needs are also taken by this, the conventional also appears as two.
It is commonly believed that life within is self-nature, the characteristic of the knot is within.
The teacher proclaimed that joy and bliss are like rain, the twelve finger joints at the top are drops.
One should know that below it is enjoyment, the eight-eight order combines as essence.
This shows the meaning of self-nature, appearance is happiness and joy.
The external sense of touch is said to be the second, meeting is happiness and separation.
Co-emergent in the place, one should know this as the common order.
The order of the wheels abides in order, the meaning of the external is also within.
Inside the bagam are three and two syllables, the top is without interval, the order is the same.
Having known this inside the jewel, this is the sixteen order of saffron.
My bindu abides at the end, having known this in the realm of wisdom.
One should know the inner ground such as the place, the secret ground order to the end of joy.
Skillful means and wisdom are the ground of the Buddha, Parang perfected Vajradhara.
Liberated from the appearance of duality, thus knowing the order of the ground.
For example, a body burned by fire, is also burned by the fire itself.
Likewise, the fire of desire burns, and is also eliminated by desire itself, beings are not lovable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ལོག་ལྟ་ཉན་ཐོས་སྐལ་མེད་སྐུར། །དེས་ན་ཐར་པ་རིང་བར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་སྦྱོར་བས། །སྲ་བས་སྤྲུལ་པ་ས་རུ་བཤད། །གཤེར་བའི་གྲངས་ཆོས་མཱ་མ་ཀཱི །བསྐྱོད་པས་གོས་དཀར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགུགས་པ་སྒྲོལ་མ་བདེ་བ་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་རང་གི་རླུང་མཐུ་ཡིས། །མཆོག་གི་མཐའ་ནས་བརྟག་པར་བྱ། །དངོས་པོ་འདུས་པས་གང་ཤེས་པ། །འདུས་པ་མ་ཡིན་བྲལ་བའང་མིན། །ཉི་ཟླའི་སེམས་དང་བཅས་པའི་དངོས། །དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ལྟུང་བ་མེད་པར་གང་འདྲེས་པ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་ཡིན་ཕྱིར། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་ཅིག་པས། །སྡོམ་པའང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །སྡོམ་པ་ཆེ་ལ་སུ་གནས་པ། །བསྲུང་བ་མེད་དེ་འདའ་བའང་མེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོད་མིན་པས། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མའང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡོ་ག་སཾ་པུ་ཊ་ཡར་བཤད། །གཏན་ཚིགས་ཞིབ་པར་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་རྟོག་ཡིན། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྙེད་ནས། །
ལས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་མི་སྣང་སྟེ། །ཐབས་ཤེས་དངོས་པོ་འདྲེས་པར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །འདི་ལས་རིམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དག་པར་མི་འགྱུར་ཡང༌། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དམིགས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རང་ཉམས་འཇུག་པར་ལྡན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཟད་པར་མི་དགོས་ན། །མི་གང་མུན་སེལ་རྙེད་པ་བཞིན། །བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ཀྱང་རུང༌། །བདེ་བ་ཉམས་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །མཐར་ཕྱིན་བྱ་བ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཡོན་ཏན་སྤྲོས་པ་བརྗོད་མི་ལང༌། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་རང་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ།
ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ་རྙེད་པས། །རང་བཞིན་དུ་མ་གཅིག་མཐར་བྲལ། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་སྐུ། །བདག་མེད་གཞན་མེད་དེར་ཤེས་མེད། །དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་དག་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །བདག་ཏུ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བརྟན་གཡོའི་རང་བཞིན་གཞན་མི་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཁ་

【汉语翻译】
从……。无论被什么束缚，如果具备方便，就能从中解脱。邪见声闻没有解脱的份，因此说解脱遥远。金刚莲花善巧结合，坚固故说化身于地。湿润之数量法，玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。行动故穿白衣享用圆满。勾招度母大乐。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）以自之风力，从胜义边观察。以事物聚合所知，非聚合亦非分离。日月与心相应之事物，称为事物俱生。不堕落而混合，彼从安乐方便知一切。名为自性俱生。彼为如是之喜，故说彼为大喜。一切法之总集为一，总集亦说为大明点。谁安住于大总集，无守护亦无超越。由于无方便与智慧，故无贪欲亦无离贪。中观亦不成为所缘，瑜伽桑布扎向上说。详细阐明理由，彼即是自心之分别。从上师之时方便手印，以及自己之福德而知晓。获得先前之智慧后，
业之身不显现，方便智慧事物混合。一刹那圆满菩提。此无次第。纵然不成为清净，以阿努瑜伽之所缘，恒常具有自证入。若不需要穷尽苦行，如人获得除暗四物。舍弃四印亦可，安乐不会完全衰退。无需勤作而成办。功德广大难以言说。吉祥大明点次第中，自证大智慧次第，即第三。
第四，安住于究竟义之次第。
智慧究竟瑜伽士，获得自性智慧故，自性多一皆离边。超越有无中之身。无我无他彼无知。下中上等，以及其他所有，皆知为自我味平等一。从俱生智慧，不见动摇之自性之外。如何所作即是彼。口

【英语翻译】
From... Whatever binds, if equipped with means, one can be liberated from it. Those with wrong views and Hearers have no share in liberation, therefore it is said that liberation is distant. Vajra and lotus skillfully combined, because of firmness, it is said that the emanation is on the earth. The number of wetness dharmas, Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). Because of action, one wears white clothes and enjoys perfection. Inviting Tara, great bliss. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) with one's own wind power, observe from the ultimate perspective. What is known by the aggregation of things, is neither aggregation nor separation. Things that are in accordance with the mind of the sun and moon, are called coemergent things. Whatever mixes without falling, one knows everything from the method of bliss. It is called self-nature coemergence. Because that is the joy of suchness, it is said to be great joy. Because the totality of all dharmas is one, the totality is also said to be a great bindu. Whoever abides in the great totality, there is no protection and no transcendence. Because there is no means and wisdom, there is no desire and no freedom from desire. The Middle Way also does not become an object of focus, Yoga Samputa is spoken upwards. Explaining the reasons in detail, that is one's own mental discrimination. From the Guru's time, means, mudra, and one's own merit, one will know. After obtaining the previous wisdom,
The body of karma does not appear, means and wisdom things mix. Perfect enlightenment in one instant. There is no sequence from this. Even if it does not become pure, with the object of Anu Yoga, one always has self-experience entering. If there is no need to exhaust asceticism, like a person obtaining the four things that dispel darkness. Even if one abandons the four mudras, bliss will not completely decline. Accomplishing without effort. The qualities are vast and cannot be expressed. In the sequence of the glorious great bindu, the sequence of self-experience great wisdom, is the third.
Fourth, the sequence of abiding in the meaning of ultimate completion.
A yogi who has perfected wisdom, because he has obtained self-nature wisdom, self-nature many and one are free from extremes. A body that transcends existence and non-existence. Without self, without others, there is no knowing there. Lower, middle, and upper, and all others, are known as self-taste equal and one. From coemergent wisdom, one does not see other than the nature of stability and movement. How it is done is that itself. Mouth

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོག་དབྱིབས་དང་སྟོང་བསྒོམས་པས། །དོན་འདི་ནམ་ཡང་རྙེད་མི་ནུས། །ལས་ཀྱི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ། །རང་རིག་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཅིས་ཀྱང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པས། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ཅི་རྙེད་པ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་བཞིན། །རྟག་ཏུ་ཅིར་ཡང་དགའ་བ་མེད། །ཡུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། །དུས་གསུམ་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སྦྱིན་སྲེག་སློབ་སོགས་ལས་གྲོལ་བ། །རང་ཉམས་རིག་ལ་གནས་པར་རྙེད། །དེ་ཉིད་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ། །རིག་པ་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཡིན། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། བྱེད་པ་གང་ཡང་མི་འགོག་པ། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མཚུངས་པ་མེད་པ། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། གར་ཡང་མི་གནས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་
པ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ། དགེ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ། མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཟབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ། དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ། ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། ཆུའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རང་བཞིན་འཇུག་ཉམས་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་བཞིན། །མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་འདྲ་གཟུ་ལུམས་དོན་མཛད་པ། །ངང་པའི་ཆུ་བཞི་ཕྲེང་བས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
通过执着形状和空性禅修，永远无法找到这个意义。因为宣说了业的次第，大手印远离因。自明的光明智慧，无论如何也不是空性，无论找到多少所证的类别，都说自性任运成就。如同珍宝具有功德，永远不会对任何事物感到快乐。因为不是显现为对境，三时无碍胜妙智慧。从火供学习等业中解脱，发现在安住于自证觉性中。导师也再次宣说：觉性成就者的金刚持，是舍弃一切且安住于一切之中。舍弃一切行为，不阻碍任何作为，什么也不是，没有能与之相比的功德，哪里也不去，哪里也不住，完全舍弃了初始和终结等，显现为亲近的三支，遍及一切，遍知一切，一切，一切的意义，安住于一切众生的心中，从一切恶趣中解脱，以一切功德庄严，具有一切颜色和形状，利益一切，具有无与伦比的善，并非一次性显现，是怙主救护者，舍弃了一切分别念，远离一切颜色和形状，因为深奥，不是凡夫的境界，因为是一切的主人，是国王，因为难以区分，是金刚，因为从烦恼的逼迫中解脱，是月亮，因为照亮一切，是太阳，因为没有疑惑，是狮子，因为难以衡量，是大水聚，因为是一切的基础，是遍及一切的虚空，因为任运成就，被称为自性身等等，广为宣说。吉祥大明点的次第中，安住于究竟意义的次第，即第四品。 唉！从嘿金刚海大续中，如同自性、进入、体验、果实和年成，如同边地国王，以正直和谦逊成办利益，愿以天鹅的四水之鬘获得究竟！吉祥大明点次第名为圆满次第的口诀。印度堪布上师娇慢金刚所著圆满结束。 大明点次第，娇慢金刚著。

【英语翻译】
Through clinging to forms and meditating on emptiness, this meaning can never be found. Because the order of karma is taught, Mahamudra is devoid of cause. The self-aware, clear wisdom is by no means emptiness, whatever categories of attainment are found, it is said that the nature is spontaneously accomplished. Like a precious jewel with qualities, there is never joy in anything. Because it does not appear as an object, the supreme wisdom is unceasing in the three times. Freed from fire offerings, learning, etc., it is found to abide in self-experiencing awareness. The teacher also said again: The Vajra Holder who has attained awareness is one who has abandoned everything and abides in everything. Abandoning all actions, not hindering any activity, being nothing, having no comparable qualities, going nowhere, abiding nowhere, completely abandoning beginning and end, appearing as the three branches of approach, going everywhere, knowing everything, being everything, the meaning of everything, abiding in the hearts of all beings, being completely liberated from all evil destinies, being completely adorned with all qualities, having all colors and shapes, benefiting all, having incomparable virtue, appearing not just once, being the protector and savior, abandoning all conceptualizations, being free from all colors and shapes, being profound and not the realm of ordinary people, being the king because he is the lord of all, being the vajra because he is difficult to distinguish, being the moon because he is freed from the suffering of afflictions, being the sun because he illuminates everything, being the lion because he has no doubts, being difficult to fathom, being a great mass of water, being the space of all because he is the basis of all, being spontaneously accomplished, being called the nature body, and so on, is extensively taught. In the order of the glorious Great Bindu, the fourth chapter is the order of abiding in the ultimate meaning. Alas! From the great Hevajra Sea Tantra, like nature, entry, experience, fruit, and harvest, like a border king, accomplishing benefit with honesty and humility, may the garland of the four waters of the swan attain completion! The oral instruction called the Order of the Glorious Great Bindu, called the Completion Stage. Completed by the Indian Khenpo Lama Kyepe Dorje. The Order of the Great Bindu, written by Kyepe Dorje.

============================================================

